La traducción para el doblaje y la subtitulación

"Muchas de las películas, documentales y otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en cine o telivisión han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulación. Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los tradustólogos, sacan conclusiones los l...

Ful tanımlama

Detaylı Bibliyografya
Yazar: Duro, Miguel
Materyal Türü: Set
Dil:Spanish
Seri Bilgileri:Signo e imagen
Konular:
Diğer Bilgiler
Özet:"Muchas de las películas, documentales y otras manifestaciones audiovisuales que vemos normalmente en cine o telivisión han pasado previamente por estudios de doblaje o subtitulación. Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los tradustólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiafdoress del cine y opinan los directores de estudios de dobalej y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestaciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en torno a tres partes bien diferenciadas: teoríam historia y género y práctica"
Fiziksel Özellikler:364 páginas: 21 cm
Bibliyografya:incl. ref.
ISBN:8437618932